Edición

Borrar
¿Burla al habla andaluza? 'Er Prinzipito en andalú' desata la polémica

¿Burla al habla andaluza? 'Er Prinzipito en andalú' desata la polémica

Esta traducción a «la lengua andalusa» de la popular obra de Antoine de Saint-Exupéry se presenta en 'Sebiya', según sus autores

ideal.es

Martes, 9 de mayo 2017, 12:31

La presentación este martes de la versión andaluza de 'El Principito', obra cumbre de Antonie de Saint Exupéry está rodeada de polémica. El Sindicato Andaluz de Trabajadores (SAT) ha lanzado 'Er Prinzipito', que es la traducción de un profesor de Antropología Social del departamento de Ciencias Sociales en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla.

El docente se llama Juan Porras, pero él se hace llamar Huan Porrah, que es como, a su juicio, debe utilizarse para escribir en andaluz.

Así comienza el libro: «Una beh, kuando yo tenía zeih z'añiyoh, bi un dibuho mahnífiko en un libro a tento'e la zerba bihen ke ze yamaba 'Histoires Vécues (Ihtoriah bibíah)'».

Lo cierto es que estas palabras han desatado una gran polémica entre los usuarios andaluces de las redes sociales como Twitter o Facebook.

Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios

ideal ¿Burla al habla andaluza? 'Er Prinzipito en andalú' desata la polémica