
ideal.es
Martes, 9 de mayo 2017, 12:31
La presentación este martes de la versión andaluza de 'El Principito', obra cumbre de Antonie de Saint Exupéry está rodeada de polémica. El Sindicato Andaluz de Trabajadores (SAT) ha lanzado 'Er Prinzipito', que es la traducción de un profesor de Antropología Social del departamento de Ciencias Sociales en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla.
Publicidad
El docente se llama Juan Porras, pero él se hace llamar Huan Porrah, que es como, a su juicio, debe utilizarse para escribir en andaluz.
Así comienza el libro: «Una beh, kuando yo tenía zeih z'añiyoh, bi un dibuho mahnífiko en un libro a tento'e la zerba bihen ke ze yamaba 'Histoires Vécues (Ihtoriah bibíah)'».
Lo cierto es que estas palabras han desatado una gran polémica entre los usuarios andaluces de las redes sociales como Twitter o Facebook.
Suscríbete durante los 3 primeros meses por 1 €
¿Ya eres suscriptor? Inicia sesión
Te puede interesar
Publicidad
Utilizamos “cookies” propias y de terceros para elaborar información estadística y mostrarle publicidad, contenidos y servicios personalizados a través del análisis de su navegación.
Si continúa navegando acepta su uso. ¿Permites el uso de tus datos privados de navegación en este sitio web?. Más información y cambio de configuración.