Gil Craviotto, con un ejemplar de obra traducida al español.

Gil Craviotto vuelve a la actualidad literaria con 'Sebastián Roch'

Esta tarde se presenta en Condes de Gabia y mañana habrá una mesa redonda sobre pederastia en el Centro Artístico

antonio arenas

Lunes, 28 de marzo 2016, 00:29

Tras 'La cueva de la azanca' (Dauro, 2014), el veterano escritor Francisco Gil Craviotto (Turón, Alpujarra granadina, 1933), nos vuelve a sorprender con la exquisita traducción de una novela de su admirado Octave Mirbeau, (1848-1917), que lleva por título 'Sebastián Roch'. Se trata de una obra escrita en 1890 y que sólo ha tenido una traducción al español en 1901, con el subtítulo de 'La educación jesuítica', que está agotada y es difícil de encontrar. Ciento quince años después, esta novela vuelve a la actualidad por obra y gracia de este granadino francófilo que residió en Francia durante 35 años.

Publicidad

El libro, que se presentará esta tarde (20.00 horas) en el Palacio de los Condes de Gabia, lleva una introducción bilingüe de Pierre Michel, el mayor experto a nivel mundial del autor francés. En el acto está prevista la intervención de la diputada de Cultura, Fátima Gómez; el escritor Alberto Granados; el abogado y presidente de Prodeni, Juan Pedro Oliver y la responsable de Editorial Dauro, Pilar Sánchez. También mañana martes (20.00 h.) se celebrará una mesa redonda en el Centro Artístico sobre el tema 'La novela 'Sebastián Roch' y la pederastia en nuestra sociedad' en la que intervendrán Celia Correa; Françoise Souchet, cónsul general de Francia e Inglaterra en Granada; Alberto Granados y el propio traductor.

«Cuando leí esta novela en francés y vi los escándalos de pedofilia que hay en España, me pareció que la obra de Mirbeau no había perdido actualidad por lo que podía traducirse para que ser conociera el primer libro que se escribió sobre este tema», aclara el escritor al preguntarle sobre las motivaciones que le han llevado a traducir esta obra cuya acción se inicia en 1862, es decir, en los últimos años del monarca galo Napoleón III.

Bajo censura

Habla también de la temática de esta obra que rompió un tabú de siglos, «pues no se podía hablar de pedofilia en los colegios de curas; era algo que sabían las elites de todo el mundo pero que nadie se atrevía a mencionar». El primero que rompió ese tabú fue Octave Mirbeau con su libro 'Sebastián Roch'. Abusos sexuales a menores que, como explica en el estudio preliminar, puede tener bastante de autobiografía pues el anticlerical y antimilitarista Mirbeau vivió durante cuatro años -los mismos que Sebastián Roch- en un colegio de jesuitas, aunque «la crítica moderna no ha logrado averiguar si fue violado por un cura», entre otras cosas, porque nadie ha podido consultar el expediente por el que fue expulsado del centro.

Además de la pederastia, la novela aborda otros temas muy interesantes como la educación, pues hace una crítica muy dura de cómo era la enseñanza en la época de Napoleón III al que «dicho sea de paso, los niños no se refieren a él por su nombre sino como 'el usurpador'».

Publicidad

Otra de las motivaciones para su traducción ha sido «la guerra del silencio» a la que fue sometida esta novela, muy al contrario que la anterior, 'Le Calvaire' (El Calvario) que tuvo un gran éxito, además de hacer que se tuviera que batir en cuatro o cinco duelos de los que salió ileso.

Este contenido es exclusivo para suscriptores

Suscríbete durante los 3 primeros meses por 1 €

Publicidad